انواع ترجمه در زبان انگلیسی

انواع ترجمه در زبان انگلیسی

در انگلیسی سه نوع ترجمه وجود دارد که در ادامه به بررسی و ارائه مثال برای درک عمیق از انواع ترجمه پرداخته ایم.

ترجمه کلمه به کلمه:

در ترجمه ی کلمه به کلمه واحد ترجمه کلمه است، به این معنا که در برابر هر کلمه ای که در متن زبان مبدا آمده است،یک کلمه ی معادل در زبان مقصد بکار گرفته می شود.

ترجمه تحت اللفظی:

در ترجمه ی تحت اللفظی واحد ترجمه عبارت وجمله است،یعنی عبارات و جمله هایی که در متن زبان مبدا آمده است، با حفظ معنای تحت اللفظی تک تک کلماتی که در آنها وجود دارد،به عبارات و جمله های معادلی در زبان مقصد ترجمه می شود.

ترجمه ی مفهومی

در ترجمه ی مفهومی دیگر واحد ترجمه کلمه وجمله نیست،بلکه مفهوم کلی است.

....

....

...

 

 

 

ترجمه و مراحل آن

نزدیکترین معادل در ترجمه ی متن

 

صحیح ترین معادل در ترجمه ی متن

      او از ذات الریه رنج می برد.

He suffers from pneumonia.

او مبتلا به ذات الریه است.

 

 

 

همه چیزی که می توانستم ببینم کشتی شکسته ای بود که به گل نشسته بود.

All I could see was a wrecked ship stuck in mud.

فقط می توانستم کشتی شکسته و به گل نشسته ای را ببینم.

 

 

 

به اندازه ی کافی بزرگ هست که به تنهایی سفر کند.

He is old enough to travel by himself.

آن قدر بزرگ شده است که تنها سفر کند.

 

 

 

علی و من باید برویم.

Ali and I have to go.

من و علی باید برویم.

 

 

 

 

من عادت داشتم مجله های فکاهی بخوانم و او عادت داشت عصبانی بشود.

I used to read the comics and he used to get riled.

من مجله های فکاهی می خواندم و او عصبانی می شد.

 

 

 

پس از سالها در هندوستان ،او بالاخره به لندن بازگشت.

After many years in India, he at last returned to London.

پس از سالها اقامت در هندستان، بالاخره به لندن بازگشت.

 

 

 

دو دختر با لباسهای زرد دوقلو در میان درگاه ظاهر شدند.

Two girls in twin yellow dress appeared at the doorway.

دو دختر با لباسهای زرد یک شکل در میان درگاه ظاهر شدند.

 

 

 

خواهرم ،خانم احمدی،بیست سال از من مسن تر بود.

My sister, Mrs. Ahmadi, was twenty years older than me.

خواهرم، خانم احمدی،بیست سال از من بزرگتر بود.

 

 

 

 

ممکن است آنچه را گفتم نفهمد؟

Is it possible that he misunderstood what I said?

ممکن است حرفم را درست نفهمیده باشد؟

 

 

 

در اختراع لوکوموتیو وات و استفنسن مفهوم تازه ای از زمان را هم اختراع کردند.

In inventing the locomotive, Watt and Stephenson also invented a new sense of time.

وات و استفنسن،با اختراع لوکوموتیو،مفهوم تازه ای از زمان هم ابداع کردند.

 

 

 

من به عنوان یک خبرنگار کار می کنم.

I work as a reporter.

من خبرنگار هستم.

 

 

 

در شانزده سالگی مدرسه را ترک کرد.

He left school at sixteen.

در شانزده سالگی دست از تحصیل کشید.(ترک تحصیل کرد)

 

 

              

 

در طول راهرو قدم زد تا به اتاق خواب رسید.

He walked along the corridor to the bedroom.

راهرو را طی کرد و به اتاق خواب رسید.

 

 

 

معلم مدرسه ها را دوست دارم.

I like school teachers.

معلم ها را دوست دارم.

 

 

 

 

یک بار که این قاعده را بفهمید،دیگر مشکلی نخواهید داشت.

Once you understand this rule, you will have no further difficultly.

اگر این قاعده را بفهمید،دیگر مشکلی ندارید.

 

 

 

صندلیهای حصیری در روی پله های هتل قرار گرفته بودند.

Wicker chairs were placed on the hotel steps.

روی پله های هتل صندلیهای حصیری گذاشته بودند.

 

-------------------------------------------------------------------------

این مطلب از بخش اصول و روش ترجمه توسط خانم فاطمه نظامی ارسال گردیده است.

-------------------------------------------------------------------------

کپی با ذکر منبع مجاز است

نویسنده مطلب: سید احسان خسروی

سید احسان خسروی
</unco.man\> | IRI- ShDzh | | Uni ; TBZmed | | Health Services Management | | Web & WP Developer | | Seo & Security | | ManUTD | </ul class="Err_9" style="LGG6">

پاسخ دهید

1 نظر

Can you have an operation to make you taller?  ۱۳۹۶/۰۶/۰۱ - ۲۲:۱۶:۳۶

This web site certainly has all of the information I needed about this subject and didn&#039;t know who to ask.