تبلیغات

مسیرهای اشتباه در یادگیری: معنای فارسیش کو؟

مسیرهای اشتباه در یادگیری: معنای فارسیش کو؟

این جمله را تقریبا هر روز از طرف زبان آموزان سایت سلام زبان می شنویم یا می خوانیم.

پس معنی فارسیش کو؟

زبان آموزان معمولا وقتی فیلم یا متن آموزشی را می بینند و آن را متوجه نمی شوند این سوال را می پرسند و یا در دیکشنری و به روش های متفاوت به دنبال یادگیری معنای فارسی لغات جدید هستند.

مثلا در بخش های ویدئوهای آموزشی سایت سلام زبان زیاد این مطالب بیان شده است که:

 

– پس این دیگه چه آموزشیه

– فایده نداره که.

– پس فارسیش کو؟

– چرا زیرنویس فارسی نداره.

– چرا آموزش به زبان بومی نیست؟

و …

 واقعیت چیست؟

زبان آموز نباید به هیچ وجه به ترجمه کردن زبان انگلیسی بپردازد چون این کار صد در صد اشتباه می باشد و زبان آموزان را صد در صد از مسیر یادگیری دور خواهد کرد و زبان آموز هر چه در مسیر یادگیری تلاش می نماید باز هم یاد نخواهد گرفت و به نقطه ای می رسد که برخلاف تمام تلاش هایش از یاد نگرفتن تعجب خواهد کرد.

Persian-Alphabet-Farsi

بارها به زبان آموزان بیان شده که یادگیری زبان انگلیسی به هوش و ضریب هوشی هیچ ارتباطی ندارد. درست است شاید آن را سریعتر یا کند تر کند ولی اگر روش شخصی صحیح باشد با یک ضریب هوشی حتی پایین خیلی خیلی زودتر از شخصی که ضریب هوشی بالایی دارد می تواند زبان را یاد بگیرد.

بسیاری از زبان آموزان می گویند که:

– می توانم یک متن انگلیسی را بخوانم ولی نمی توانم همان را بگویم.

– انگلیسی فرار است.

– موقع مکالمه دست و پامو گم می کنم.

– خیلی طول می کشه تا در ذهنم بفهمم مخاطبم چه جمله ای را گفت با این که آن را درست و کامل شنیده ام و بلدم.

– خیلی بیشتر از حد عادی طول می کشد تا جواب جمله مخاطبم را بگویم.

 علت چیست؟

همه این موارد و موارد مشابه آن ها به خاطر این است که زبان آموزان به انگلیسی فکر نمی کنند و به مثلا Book می گویند کتاب و آن را ترجمه می کنند به زبان فارسی در حالی که زبان آموزان وقتی یک کلمه جدید را می شنوند دو حالت دارد یا آن کلمه تصویر دارد مثل یک فعل، صفت یا یک اسم که باید تصویر آن را در ذهنشان تداعی نمایند و یا تصویر ندارد که باید معنای انگلیسی آن را به همراه دو مثال، در سطوح بالای مبتدی، به خاطر بسپارند.

زبان آموزان اگر زبان را در سطحی که هستند بخوانند نیازی به هیچگونه ترجمه ای نخواهند داشت اما اگر زبان آموز مبتدی منبع زبان آموز سطح پیشرفته را بخواهد بخواند، گوش دهد یا ببیند به دنبال ترجمه می گردد.

زبان آموزان باید یادگیری را در سطح مناسب و بدون ترجمه کردن انجام دهند.

هیچ کس در دنیا وجود ندارد تا از طریق ترجمه در مدت منطقی و در حد خوب زبان دوم را یاد گرفته باشد.

یک تجربه جالب

در اوایل شروع فعالیت سلام زبان دوره شش سطحی سایت را به خواست و اصرار زبان آموزان پس از شش ماه به فارسی ترجمه کردیم و استقبال فوق العاده ای از آن ها شد اما بعد از مدت کوتاهی که به روش غلط خود پی بردیم در عرض کمتر از ۲ ساعت همه ترجمه ها را پاک کردیم اما متاسفانه هستند منابع غیر آموزشی که بدون هیچ گونه دانشی ترجمه جملات انگلیسی را در اختیار زبان آموزان فارسی قرار می دهند و هر دو طرف هم راضی هستند، هم زبان آموز و هم آموزگار فکر می کنند چقدر راه خوبی است در حالی که پیمودن روش اشتباه همیشه به ضرر زبان آموز است.

زبان آموزانی که چندین و چند سال به اندازه گرفتن یک مدرک دکترا در کلاس های مختلف زبان شرکت کرده اند و چندین و چند موسسه زبان را عوض کرده اند. یکی از دلایل آموزش نگرفتن آن ها همین اشتباه است.

پس اگر شما هم این اشتباه را دارید قدر وقت و عمر خود را بدانید و آن را اصلاح نمایید و این اشتباه اساسی را لطفا تکرار نکنید.

لازم به یادآوری است که در مورد ندیدن فیلم با زیرنویس انگلیسی و یا فارسی هم قبلا در سایت سلام زبان در این لینک توضیح داده شده است.

پاسخ دهید

هیچ نظری تا کنون برای این مطلب ارسال نشده است، اولین نفر باشید...