تبلیغات

مجموعه ضرب المثل (جدید) / New proverbs

مجموعه ضرب المثل (جدید) / New proverbs

 

A poor workman blames his tools."

عروس نمی‌توانست برقصد، می‌گفت زمین کج است

 

A bird in the hand is worth two in the bush

سرکه نقد به از حلوای نسیه

 

"Absence makes the heart grow fonder."

دوری و دوستی

 

"A cat may look at a king."

به اسب شاه گفته یابو

 

"A chain is no stronger than its weakest link."

استحکام زنجیر به اندازه ضعیف‌ترین حلقه آن است

 

 "A coward dies a thousand times before his death 

ترس برادر مرگ است.

 

"A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long."

اجل برگشته می میرد نه بیمار سخت.

 

"Actions speak louder than words."

 صد گفته چون نیم کردار نیست.

 

"Advice when most needed is least heeded."

هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است

 

"A fool and his money are easily parted."

"تاابله در جهانه، مفلس در نمیماند"

 

"A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first."

چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار می‌کند

 

"A friend in need is a friend indeed."

  دوست آن باشد که گیرد دست دوست// در پریشان‌حالی و درماندگی

 

"After a storm comes a calm."

پس از طوفان، آرامش گسترده می‌گردد.

 

"After dinner sit a while, after supper walk a mile."

بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید.

 

"A good beginning makes a good ending."

یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد

 

"A good man in an evil society seems the greatest villain of all."

"با بدان منشین که صحبت بد/گرچه پاکی تو را پلید کند/آفتابی بدین بزرگی را/پاره ای ابر ناپدید کند"

 

"A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."

یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب ، دلی مثل شیر و دستی زنانه است.

 

"A guilty conscience needs no accuser."

یک وجدان گناه‌کار به سرزنش دیگران محتاج نیست

 

"A jack of all trades is master of none."

 همه‌کاره و هیچ‌کاره.

"A lie has no legs."

دروغ پا ندارد

 

"A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."

حقیقت تا چکمه‌هایش را بپوشد، دروغ نیمی از جهان را دور زده است.

 

"A little knowledge is a dangerous thing."

نیم‌طبیب خطر جان، نیم‌فقیه خطر ایمان

 

"A merry heart makes a long life."

دل‌شاد بودن، عمر انسان را طولانی می‌کند.

 

A miss by an inch is a miss by a mile.

آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب

 

"A penny saved is a penny earned."

قطره قطره است وانگهی دریا

 

"A person is known by the company he keeps."

 تو اول بگو با کیان  دوستی    آنگه بگویم که تو کیستی 

 

"A picture is worth a thousand words."

زلیخا گفتن و یوسف شنیدن// شنیدن کی بود مانند دیدن

 

"A pot of milk is ruined by a drop of poison."

یک بز گر همه گله را گر میکند

 

"A rolling stone gathers no moss."

که بر سنگ گردان نروید نبات

 

"A sound mind in a sound body."

عقل سالم در بدن سالم است

 "A stitch in time saves nine."

یک ضربه کاری از ضربات بعدی جلوگیری می‌کند

 

"All cats love fish but hate to get their paws wet."

نابرده رنج، گنج میسر نمی‌شود؛ مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد!

 

"All flowers are not in one garland."

 گل بی‌علت و بی‌عیب خداست

 

"All frills and no knickers."

 هرچه داره به بر داره، به خونه دست خر داره

 

"All good things come to an end."

هرچیز خوبی به پایان می‌رسد

 

"All hat and no cattle"

همه من هستند، هیچ‌کس نیم‌من نیست

"All roads lead to Rome."

هرجا بری آسمون همین رنگه

"All's fair in love and war."

هدف وسیله را توجیه می‌کند

"All's well that ends well."

"شاهنامه آخرش خوش است"

 

"All that glisters is not gold."

هر گردی گردو نیست

 

"All things come to he who waits."

گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی

 

"An apple a day keeps the doctor away."

خوردن یک‌عدد سیب در روز، شما را از مراجعه به دکتر بی‌نیاز می‌کند

 

An eye for an eye and a tooth for a tooth

چشم در برابر چشم و دندان در برابر دندان

 

Another man's poison is not necessarily yours."

 یداروی یکی، کشنده دیگری است

 

"An ounce of prevention is worth a pound of cure."

گوشت را نباید دم چنگ گربه گذاشت

 

"April showers bring May flowers."

 "رنج امروز باعث آسایش فردا است"

 

"Ask and you shall receive."

پرسان پرسان می‌روند هندوستان

 

"Ask me no questions, I'll tell you no lies."

از من نپرس تا به تو دروغ نگویم

 

"Ask no questions and hear no lies."

نپرس تا دروغ نشنوی

 

"As you make your bed, so you must lie in it."

آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته

 

"As you sow, so shall you reap."

هرچه بکاری، همان بدروی

 

"A watched kettle (pot) never boils."

اگر خودم بالای سرش بودم پسر می‌زایید

 

"A woman's work is never done."

کار دختر نکردنش بهتر

 

"A man may work from sun to sun, but a woman's work is never done"

کار کدبانو (کار منزل) تمام‌شدنی نیست

 

"A word spoken is past recalling."

تیری که رها شد به چله باز نگردد

 

پاسخ دهید

هیچ نظری تا کنون برای این مطلب ارسال نشده است، اولین نفر باشید...